您现在的位置:考酷网 > 四六级 > 英语六级 > 英语六级翻译 > 正文

2017年6月大学英语六级翻译习题:三十六计

来源:考酷网整理    2017-05-10 11:29:48   【四六级咨询QQ:2231225305】
考酷网分享一篇关于《三十六计》的2017年6月大学英语六级考试翻译练习题及参考答案(5月10日)如下,帮助同学们提高英语六级翻译水平,仅供参考。

  【六级翻译练习】请将下面关于三十六计的一段文字翻译成英语:

  《三十六计》是一部有关战术的古书。三十六计按照计谋名称来排列,共有六类。书中计谋的名称有不同的起源,有些是源自历史故事,比如“围魏救赵”;有些是源自古代军事术语,比如“声东击西”;而有些是源自习语,比如“指桑骂槐”。 每个计谋都带有解释和说明。注释多是引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些是引自古代著名谋略家的名言。《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常进行使用。

  参考词汇:三十六计(Thirty-Six Stratagems) 围魏救赵(besieging Wei to save Zhao)

  参考译文:考酷网整理
  The Thirty-Six Stratagems is an ancient book concerning the art of war。 The thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six categories。The stratagems’names in the book have different origins。Some are from historical stories,such as “besieging Wei to save Zhao”;some are from ancient military terms,such as “making a feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms,such as “pointing at the mulberry but scolding the locust tree”。 Each stratagem name is followed by an explanation and notes。 The notes are mostly sharp statements quoted from war examples before the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists。 After the composition of the Thirty-Six Stratagems,it has been widely read in the general public and the phrase “of all thirty-six stratagems,fleeing is the best” is also frequently used。

  以上内容仅供参考,查看更多六级翻译资料:http://www.kaocool.net/cet/CET6/trans/

【版权声明】如果英语四六级考试网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系(QQ 2231225305),考酷网将会及时处理。如果转载考酷网内容,请标明出处。